certified.jpg

تکنیک های ترجمه

لازمهٔ اینکه یک مترجم بخواهد متنی را ترجمه کند در ابتدا باید متن را بررسی کند تا بداند از کدام شیوه برای ترجمه باید استفاده کند تا بهترین کیفیت ترجمه را ارائه دهد برای ترجمهٔ خوب باید از تکنیک‌هایی استفاده کنیم و هر یک از تکنیک‌های مختلف در جایگاه‌های مختلف مورداستفاده قرار می‌گیرند. بسته به نوع متن و پیچیدگی و تخصصی بودن آن زمان آن معین می‌گردد

1.jpg

آموزش ترجمه شعر

یکی از سخت‌ترین ترجمه‌ها، ترجمهٔ شعرها است. برای ترجمهٔ یک شعر فرد باید تجربهٔ بسیار بالایی داشته باشد. کسی که اقدام به ترجمهٔ شعر می‌کند باید دارای ذوق و قریحهٔ شاعری در وجودش باشد و با عشق و علاقه به ترجمهٔ شعر بپردازد.

مهارت های ترجمه متون

به‌طورمعمول برای ترجمهٔ متن‌ها، نوع متن تعیین‌کننده شیوهٔ ترجمه است. ترجمهٔ متن‌ها به دو قسمت تقسیم می‌شوند:1 – ترجمه معنایی 2- ترجمهٔ ارتباطی که هریک را در ادامه به‌اختصار توضیح می‌دهیم.

نکات و تکنیک های ترجمه

امروزه سایت ها و سرویس های رایگان بسیاری در زمینه ترجمه مشغول به فعالیت هستند اما تمامی آنها یک عیب اساسی مشترک دارند، ترجمه ها در این  قبیل سایت ها نه توسط مترجمین خبره بلکه توسط یک ماشین ترجمه گر انجام میگیرد. ادامه مطلب در بیشتر......