آموزش تکنیک های ترجمه و نکات کاربری ترجمه انگلیسی
نوشته شده توسط پشتیبانی پارس ترجمهآموزش 5نظر آموزش رایگان تکنیک های ترجمه
امروزه سایت ها و سرویس های رایگان بسیاری در زمینه ترجمه کتاب مشغول به فعالیت هستند اما تمامی آنها یک عیب اساسی مشترک دارند، ترجمه ها در این قبیل سایت ها نه توسط مترجمین خبره بلکه توسط یک ماشین ترجمه گر گوگل انجام میگیرد که در هیچ کدام از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی خبری نیست.
هرچند که این ماشین های ترجمه ابزار نسبتا هوشمندی برای کار ترجمه هستند ولی نمی تواند ترجمه متون تخصصی را به خوبی انجام دهند زیرا نواقص بزرگی دارند از جمله ناتوانی در ارائه نکات ترجمه.
پیشنهاد ما استفاده از تیم ترجمه تخصصی پارس ترجمه می باشد که می توایند از طریق این صفحه ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.
کافی است تنها یک بار یکی از متون انگلیسی خود را برای ترجمه به زبان مادری تان به این ماشین های ترجمه بسپارید و بعد دستتان را زیر چانه زده و به ترجمه متنتان بخندید!
ماشین های ترجمه هیچگاه دقت و ظرافت یک مترجم خبره را برای شما به ارمغان نخواهند آورد و به هیچ عنوان نکات ترجمه را رعایت نمی کنند و تنها در مواردی می توان از انها استفاده کرد که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید.
اما چرا این ماشین ها این نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را نمی توانند رعایت کنند؟!!!
در اینجا میخواهم برایتان قسمت کوچکی از یک ترجمه انجام گرفته توسط این ماشین های ترجمه را نمایش دهم که هیچ کدام از نکات ترجمه در آن رعایت نشده است:
Machines just cannot give you the accuracy a professional human translator will deliver.” "
ترجمه و معنی اصلی: "ماشین های ترجمه نمیتوانند دقت یک مترجم حرفه ای را به شما ارائه دهند."
و حال ترجمه ارائه شده : "ماشین آلات نه تنها می تواند شما دقت را ترجمه حرفه ای انسان ارائه خواهد شد."
کاملا مشهود هست که به هیچ عنوان از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی استفاده نشده در صورتیکه ترجمه فوق توسط بهترین و مدرن ترین ماشین ترجمه یعنی ترجمه گر گوگل صورت پذیرفته است مشاهده می کنیم ضعف های اساسی بسیاری در آن وجود دارد که در برخی مواقع حتی معنی و فحوای متن را نیز دستخوش تغییر میکند و به هیچ عنوان تکنیک های ترجمه در آن استفاده نشده است.
در ادامه پست های آموزشی نکات ترجمه برای ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فرانسه به فارسی نیز ارائه می شود.
هرچند این تکنولوژی در نوع خود بسیار ارزشمند و تحسین برانگیز است اما مواقعی که بحث کیفیت، دقت، نکات ترجمه و ظرافت مطرح است بطور قطع یک مترجم حقیقی و حرفه ای ترجمه بسیار معتبرتر و دقیق تر و مطابق با نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را در اختیار شما قرار خواهد داد.
باید تمامی این نکات را در ترجمه متون تخصصی عمران رعایت کنید.
اینجا تنها چند نمونه از ضعف های این تکنولوزی نوپا را به نظرتان خواهم رساند:
1- ماشین های ترجمه گرگوگل تنها قادر به شناسایی لغات و عبارات روزمره هستند و برای ترجمه های تخصصی و یا متونی که دارای ظرافت های ادبی و نیاز به دانستن نکات ترجمه هستند ، ترجمۀ نامفهوم و بعضا خنده داری به شما ارائه خواهند نمود.
2- اگر جملات شما از بیش از 15 تا 20 کلمه تشکیل شده باشند حتی اگر از کلمات وعبارات ساده هم تشکیل شده باشند چون از تکنیک های ترجمه استفاده نشده بازهم نتیجه مطلوبی در بر ندارند.
3- اگر متن شما دارای اصطلاح ، لغات تخصصی و یا عبارات محاوره ای باشد، ماشین ترجمه گرگوگل چون نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را نمی داند توان تشخیص و ترجمه آنها را نخواهد داشت ، به خصوص ترجمه متون تخصصی پزشکی که دارای اصطلاحات تخصصی می باشد.
4- همانطور که میدانید زبان انگلیسی هم مانند زبان شیرین فارسی دارای کلماتیست که ممکن است برای هر شنوندۀ خارجی زبانی نامفهوم باشد مثلا ما در زبان فارسی برای فعل "خوردن" نزدیک به بیست مورد عبارت مختلف با معانی متفاوت داریم ، البته اگر ماشین ترجمه گر گوگل از نکات ترجمه و دستور زبان اگاه بود می توانست ترجمه ای بهتر ارائه کند.
حال شما تصور کنید ماشین ترجمه گرگوگل که تکنیک های ترجمه را نمی داند ، بخواهد مثلا فعل “take” را به زبان فارسی ترجمه کند برایتان تعجب برانگیز خواهد بود که ترجمه صورت گرفته هیچ ربطی به معنی اصلی عبارت نخواهد نداشت و مشابه این قبیل فعل ها و عبارات با معانی گوناگون در زبان انگلیسی همانند هر زبان دیگری بسیار به چشم میخورد.
5- شاید برایتان جالب بالشد که حتی عباراتی که به “ing” ختم میشوند هم ترجمه گر گوگل را دچار مشکل میکند به این دلیل که با نکات ترجمه آشنا نیست ، نمیتواند تشخیص دهد که عبارت مذکور مصدر است یا اسم و یا فعل استمراری و همین عدم تشخیص منجر به تفاوت معنا و نارسایی در ترجمه میشود/
6- ماشین ترجمه گر گوگل قادر نیست جملاتی که دارای علائم نگارشی مثل خط فاصله اند را ترجمه کند آن دسته از دوستانی که به زبان انگلیسی آشنایی دارند و از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی آگاه اند ، اطلاع دارند که صفت های مرکب در زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارند و این صفات همگی با علامت خط فاصله مورد استفاده قرار میگیرند.
برای آن دسته دوستانی که چندان به زبان انگلیسی تسلط ندارند و خیلی با نکات ترجمه آشنا نیستند ، یک نمونه ترجمه برای اطلاع بیشتر ذکر میکنم مثلا عبارت ساده ، بدون ابهام و کوتاه زیر را در نظر بگیرید:
“This job is very well-paid.”
معنی دقیق عبارت فوق اینست : " این شغل پردر آمد است." اما حالا ترجمه ارائه شده توسط ماشین ترجمه گر گوگل را ببینیم: "این کار بسیار خوبی پرداخت میشود" !!
می بینیم که این ماشین حتی در ترجمه عبارات کوتاه هم دچار مشکلاتی است که اعتماد شما را برای داشتن ترجمه ای نه عالی بلکه متوسط هم از بین خواهد برد و اصلا از تکنیک های ترجمه استفاده نمی کند.
7- از دیگر از ضعف های ترجمه گر گوگل عدم توانایی در ترجمه علائم اختصاری یا همان سرواژه هاست که در زبان انگلیسی برخلاف زبان فارسی کاربرد زیادی دارند اما ماشین ترجمه چون تکنیک های ترجمه را نمی داند در ترجمه کاربردی ترین آنها ضعیف عمل میکند.
جدا از سرواژه های عمومی، متون تخصصی دارای سرواژه های بسیاری در بازرگانی، مهندسی و... هستند که تنها یک مترجم خبره قادر بعه ارائه مناسب و درخور آنها به کاربران میباشد.
قطعا موارد گفته شده تنها ایرادات وارده به ماشین های ترجمه نیست وشما با یکبار مراجعه و ارائه متن به آنها تفاوت دقت و ظرافت بکار رفته توسط مترجمین متبحر و ماشین ترجمه گر را لمس خواهید کرد.
لازم به یادآوریست که تمام موارد فوق با عبارات 2 الی 3 سطری مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه متونی که بیش از یک صفحه حجم دارند و یا دارای عبارات تخصصی اند بسیار گنگ و نامفهوم خواهد بود.