سفارش ترجمه
راهنمای قدم‌به‌قدم ترجمه مقالات

راهنمای قدم‌به‌قدم ترجمه مقالات

یک مترجم خوب باید توانایی ترجمه در مباحث و مقالات مختلف را داشته باشد و بتواند با توانایی و اطلاعات خود متون تخصصی را ترجمه روان کند البته در عمل فرد مترجم نمی‌تواند هم مترجم سیاسی، اقتصادی و یا اصلاً مترجم علوم خاصی باشد همگی این‌ها باکیفیت عالی به‌سختی میسر است زیرا مترجم در حالت عمومی نمی‌تواند به‌تمامی حیطه‌های علمی آشنا باشد و بر مباحث آن تسلط کامل داشته باشد و انجام و تحقق این امر به‌دوراز ذهن است. حالا اینکه مترجم نمی‌تواند ب همهٔ حوزه‌ها تسلط داشته باشد را به دو صورت می‌توان جبران کرد. اولین نظریه این است که در حیطه متن مطالعه صورت گیرد، دومین نظریه هم این است که از یک ویراستاری که به موضوع تسلط دارد کمک بگیریم. برای درک بهتر موارد نام‌برده شده آن را در قالب مثالی توضیح می‌دهیم. به‌طور مثال برای مقاله‌های پزشکی از یک پزشک که در رابطه با موضوع مقاله آشنایت دارد کمک بگیریم و ایشان تکمیل‌کنندهٔ ترجمه نظرهای پزشکی و دانسته‌هایش را در آن اعمال کند. البته شایان به ذکراست که این روش همیشه امکان‌پذیر نیست پس ما توصیه می‌کنیم مترجم در ترجمه متن حداقل کمی به موضوع متن آشنایی داشته باشد و با استفاده از دانش عمومی خود شروع به کار کند که خود این عمل کسب تجربه در مورد مطالب مختلف است. با انجام این کار تسلط علمی مترجم بر مسائل بالا می‌رود و راحت‌تر می‌تواند متون علمی را روان ترجمه کند.

معمولاً در هر مقاله‌ای که یک مترجم برای ترجمه آن شروع به کار می‌کند 5 الی 7 تا کلمهٔ کلیدی به کررات استفاده ‌شده است که مترجم باید در ابتدا معانی این کلمات را بداند برای کمک به مترجمان عزیز ویکی‌پدیا به‌عنوان منبع خوبی برای بررسی معانی مختلف کلمات ناآشنا و یا برای یافتن معادل راه‌حل خوبی می‌باشد. اگر در حین انجام ترجمه تصمیم به تغییر معنی دادید و خواستید معادل آن را استفاده کنید دقت داشته باشید که این امر را در تمامی متن اعمال کنید یعنی کلمه کلیدی را قسمتی از متن به یک صورت نباشد و در قسمت دیگر متن به‌صورت دیگری بیاوریم. در بعضی مقالات از علامات اختصاری استفاده‌شده است در مواجه با علامت‌های اختصاری توصیه می‌شود که ترجمه معادل آن را بنویسیم و اگر علامت اختصاری را در متن به کار می‌برید بهتر است که معادل آن به‌صورت کامل ذکر شود و در متن قرار گیرد.

هنگامی‌که می‌خواهید یک مقاله را ترجمه کنید اولین قسمتی که با آن مواجه می‌شوید چکیده مقاله است. توصیهٔ ما به مترجمان این است که چکیده را در مراحل نهایی ترجمه کنند زیرا خود نویسنده هم در آخرین مرحله این چکیده را نوشته است و خلاصه‌ای از امور و مطالب مقاله را به‌صورت گزارشی به نگارش درآورده است. برای ترجمهٔ چکیده چون به حالت گزارشی نگارش شده است ما نیز به همان صورت ترجمه و بازگردانی به زبان مقصد می‌کنیم. چکیده‌های مقاله‌ها عموماً خلاصه‌ای از اهداف، پرسش‌ها، روش‌ها و نتایجی است که در مقاله به‌صورت جامع توضیح داده‌شده است به همین علت توصیه می‌کنیم که مترجم در مرحله نهایی این قسمت را ترجمه کند زیرا یک پیشینه اطلاعاتی از متن مقاله به دست آورده است و راحت‌تر می‌تواند جملات را ترجمه و بازگردانی کند. در ترجمه مقالات مترجم باید دقت داشته باشد که فرمت و پاراگراف‌بندی مقاله را به هم نزد و انجام این کار فرایند انتقال معنا و مفهوم مطالب را راحت‌تر می‌سازد. هریک از پاراگراف‌ها یک موضوع کوچک و مجزایی را دنبال می‌کند و رعایت ترتیب ترجمه و به هم نزدن این ترتیب باعث می‌شود فرد متوجه بشود در هر پاراگراف چه مطالبی عنوان‌شده است و بهتر مفهوم متن را درک کند. به‌صورت جمع‌بندی مطالب می‌گوییم در ترجمهٔ مقالات رعایت علائم سجاوندی از اهمیت زیادی برخوردار است که مترجمان سعی در رعایت آن داشته باشند.

 

ترجمه قسمتی به نام مقدمه، برای مترجمانی که تسلط کافی روی مطالب متن ترجمه ندارند

این قسمت بهترین بخش برای حل این ضعف اطلاعاتی آن‌ها است. با ترجمه متن فرد بر روی موضوع مقاله یک تسلط نسبی می یابدو بهتر می‌تواند با مطالب داخل مقاله مواجه شود. اگر شما در متنتان از اسمی استفاده می‌کنید سعی بشود در همه‌جا این اسم به یک صورت آورده شود تا مطلب ترجمه شما یکدست محتوایی را دنبال کند. در ترجمه مقاله در قسمت‌هایی که بانام تاریخچه معروف است باید به ارجاعات داخل متن دقت کنیم. اگر متن ما ارجاعاتی دارد باید در انتهای متن ترجمه‌شده یا به زبان خود مبدأ و یا به زبان فارسی این ارجاعات را ذکر کنیم.

در قسمت‌های روش‌شناسی برای انجام یک ترجمه، یک چارچوب کلی از طریق‌هایی که برای اجرای تحقیق نیاز است و تعداد شرکت‌کنندگان و جامعه آماری سخن به میان می‌آید. می‌توان گفت یکی از بخش‌های بسیار ساده در ترجمه این بخش می‌باشد و البته احتمال اشتباهات درآیت بخش بسیار زیاد است برای حل و بهبود این مشکل مطالعه و خواندن مقالات به مترجمان عزیز توصیه می‌گردد.

هنگامی‌که فرض‌هایی در مقاله موجود است و بخواهیم آن را بازگردانی کنیم باید نهایت دقت را در انجام این امر به کار ببریم علت این‌همه دقت این است که محور اصلی مقاله بر اساس این فرضیات می‌باشد. اگر مقالهٔ ما دارای متغیر است و یا اگر علامت اختصاری در فرمولی به‌کاربرده شده است همگی آن‌ها را در متن ترجمه ذکر کنید انجام این کار موجب می‌شود که فرد خواننده به درک بهتری از مطلب مقاله برسد و راحت‌تر مفهوم مقاله را درک کند.

بخش روش‌شناسی چون نتایج آماری مرتباً تکرار می‌شود و آزمایش‌های مشابه انجام می‌گیرد بنابراین وقتی‌که ما قسمت روش‌شناسی را ترجمه می‌کنیم باید تمامی دقت و هوش خود را به کار بگیریم زیرا این بخش برای خواننده از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.

اگر مترجم برای مباحث آماری یک تسلط مقدماتی بر این موارد داشته باشد به‌عنوان یک نکته مثبت برای وی است و برایش بسیار کارآمد است بسیاری از همین مباحث آماری در مقاله در ترجمه مقاله ابتدایی است و در بیشتر موارد مباحث اولیه مثل همبستگی، واریانس و غیره را در حیطه مطالب خود جای می‌دهد اما برای همگی مترجمان این احتمال وجود دارد که مطالب پیچیده‌تری را هم شامل بشود که طبیعتاً به این مطالب هیچ‌گونه آشنایت ندارید. توصیهٔ ما در مواجه با چنین مواردی این است که معناهای اولیه و ساده را در ابتدا موردمطالعه قرار دهیم تا از هرگونه اشتباه فاحش در ترجمه جلوگیری شود. بخش نتایج، بخش بسیار مهمی است اطلاعات ارائه‌شده به‌صورت جداول و یا نمودارهایی در این بخش قرار می‌گیرد. پس مترجم باید توجه داشته باشد که در گذاشتن اعداد دقت کند و درست و صحیح مطالب و اطلاعات را انتقال دهد.

 

ترفندهای ترجمه

یکی از ترفندهایی که برای سرعت بخشیدن در ترجمه به مترجمان یاد می‌دهیم این است که به‌جای عدد در متن از حروف کمک بگیرند. به‌طور مثال به‌جای به کار بردن عدد 15000000 می‌توانیم آن را به‌صورت حروف در متن ترجمه بیاوریم و یک‌میلیون و پانصد بنویسیم. یکی دیگر از نکات مهم که مترجمان عزیز باید به آن توجه داشته باشند این است که هیچ‌گاه ابتدای جمله را با عدد نباید شروع کنند و پیرو حرف قبل به‌جای عدد از حروف استفاده کنند. البته باید گفت اعداد در مقالات از اهمیت بسیار زیادی برخوردار هستند پس در انتقال اعداد به حروف دچار اشتباه نشوید و برای اطمینان خاطر مجدد آن‌ها را چک کنید تا مبادا اشتباهی اعداد را بازگردانی کرده باشید. اگر درجایی به اشکال ارجاع داده است آن‌ها را مطالعه کنید این کار سبب کمک و درک بهتر شما از متن می‌شود و نتیجهٔ این کار این است که شما راحت‌تر می‌توانید متن موردنظرتان را ترجمه کنید.

قسمتی به نام بخش «بحث» مطرح است که دارای اهمیت بسیار زیادی است. علت این اهمیت این است که مطالب در این قسمت مورد تجزیه‌وتحلیل قرار می‌گیرند بر طبق تجربه معمولاً این قسمت شامل ارجاعاتی است که طبق اطلاعات آماری قبل سخن می‌گوید و به آن اطلاعات اشاره دارد. مطالعه بخش نتایج مقاله، تأثیر مستقیم و زیادی در مرحله تجزیه‌وتحلیل مطالب دارد. بسیاری از مترجمان در حین ترجمه در مفهوم جمله‌ای به مشکل برمی‌خوردند که توصیهٔ ما به این عزیزان این است که چارچوب اصلی و کلی مقاله را در نظر بگیرند و با توجه به مفهوم کلی سعی به ترمه کنند و مطالب را در قالب مفهوم کلی مقاله بگنجانند. به‌طورمعمول می‌توان گفت هدف اصلی این بخش این است که نتایج آماری که از قبل به‌دست‌آمده است را بتواند توجیه کند.

ساده‌ترین بخش در ترجمه که معمولاً در مرحلهٔ نتیجه‌گیری است مرور اطلاعات قبلی است که ما یک‌بار مروری بر مطالب ترجمه کنیم و با توجه به تسلط کامل به متن اگر جایی ترجمه روان‌تری می‌توان انجام داد اعمال کنیم پس از انجام این کار طبق توصیهٔ ابتدای امر به قسمت چکیده رفته و حالا شروع به ترجمه آن می‌کنیم.


 


نظرات (0)

    نظر بدهید