تعریف ترجمه نثر ساده
نوشته شده توسط نویسنده پارس ترجمهآموزش 4نظر تعریف ترجمه نثر ساده
قدم اول برای ترجمه بر روی نثرها، شناختن نثر و نوع ساختار آن و قوانین رعایت شده در نگارش آن است. نثر یک نوع نگارش است که پذیرای هیچ ساختار شکلی نیست البته بهجز دستور زبان ساده، این قضیه صدق میکند. در متنهای نثر ساده برای به کار بردن واژههای زیبا اصراری نمیشود ولی بسیاری از نویسندگان در حین نوشتن نثرهای ساده آنها را به شکلی زیبا نگارش میکنند. در اینگونه نثرها از وزن و واجآرایی در متن بسیار کم استفاده میشود و در قبال نداشتن این وزن و آهنگ، تصویر و سبک مورد استفاده قرار میگیرد. البته در بسیاری از حوزههای ادبی نمیتوان مرزی تعیین کرد و در بعضی مواقع مرزهای میان شعر و نثرها برداشته میشود. برای درک بهتر مطالب مثالی برای شما عزیزان میزنیم. مثلاً نوعی نثر داریم که کلمات دارای وزن در آن بسیار به کار رفته است به اینگونه نثرها مسجع میگوییم حالا نثری که دارای سجع دارد و در پایان دو جمله که به دنبال هم میآیند باید دو واژهٔ هموزن آورده شود تا نوعی وزن و زیبایی شاعرانه به نثر بدهد و بتواند در قوانین نثرهای هموزن و.. قرار گیرد.
برای ترجمه ادبی باید گروهبندیهای مختلف شاخههای ادبی را بشناسیم که در ادامه به چند مورداشاره خواهیم کرد. برای مثال نوع نگارشهای گفتارهای بلاغی، نگارش جریان شناسانه تاریخ ادبی و بررسی جمالشناسی، همگی اینها یک شاخه و حوزهای جدای از بقیه دارند که خود اینها دنیای بسیار بزرگی از مطالب است که در حوزه نقد ادبی بدون تعیین نوعهای اصلی با کمبودهای زیادی همراه خواهیم بود.
گوناگونی در طبقهبندیهای ادبی در تاریخ ادبیات ایران بهقدری وسیع و گسترده است که در یک دسته و یک طرح نمیتوانیم آنها را جای دهیم برای اینکه طبقهبندی ما از قواعد علمی برخوردار باشد نوشتههای منثور را ابتدا در خانوادههای “نوشتارهای غیرادبی” (ادبیات متن نامحسوس است) و “نوشتارهای ادبی” (وجه غالب متن ادبیات آن است) قرار میدهیم.
بهطورکلی ادبیات را به چهار دسته طبقهبندی میکنیم: حماسی، غنائی، نمایشی و تعلیمی
متنهای ادبی دستهبندیهای متفاوتی دارند یکی دیگر از نوعهای دستهبندی به دودستهٔ روایی و نوشتارهای غیر روایی تقسیمبندی میشوند. در توضیح نوشتارهای روایی یا داستانی با توجه به خود نام او درواقع یک سری روایتهایی را نقل میکند که شامل روایتهای حماسی، غنائی و تعلیمی-القایی میباشد. در متون نثرهای ادبی در ادبیات ما به دو ژانر روایت مدار و غیر روایی تقسیم میشوند.
برای توضیح ژانر روایت مدار خود به چهار دسته تقسیم میشوند که در ادامه بهاختصار توضیح خواهیم داد:
دستهٔ اول روایتهایی هستند وفادار به اسطورهها که این دسته از روایتها داستانهای ملی و پهلوانی را در برمیگیرد.
دستهٔ دوم روایتهای که از آنها سخن به میان میآید روایتهای وفادار به افسانهها هستند که این افسانهها به عبارتی عامیانه هستند و دربرگیرندهٔ روایتهای تعلیمی، عاشقانه و تفننی میشوند.
دستهٔ سوم از این روایتها روایتهای وفادار بهواقع نمایی است که روایتهای داستانی، زندگینامهها، سفرنامههای، و داستانهای تاریخی شامل این گروه از روایتها میشوند.
آخرین دسته از روایتها که از آن سخن به میان میآید روایتهای وفادار بهدوراز واقعنمایی هستند برای مثال این روایتها به روایتهای تمثیلی، سمبلیک و رئالیست میتوان اشاره کرد.
برای توضیح ژانرهای غیر روایی، باید مثالهایی چون نوشتارهای غیر روایی عرفانی، غنائی، اخلاقی-وعظی، آموزشی، ترسلی، طنزی و هجوی را سخن به میان آورد.
ترجمهٔ هریک از آثار ذکرشده و هر یک از سبکهای ادبی نامبرده شده کار آسانی نیست و برای انجام این کار باید از مترجم مجرب و ماهری کمک بگیریم تا اینگونه متنها و نثرهای ادبی را ترجمه کند. البته ترجمه سریع گروهی از مترجمان حرفهای برگزیده است و همگی آنها را گرد هم آورده تا در راستای امر ترجمههای ادبی و دیگر ترجمهها به شما عزیزان خدمترسانی کند تا بتوانید یک ترجمه عالی را در دست داشته باشید.
نکات کلیدی در انجام ترجمه نثر ساده
از قرار گرفتن توالی جملات روشن مطابق قواعد زبانی یک نثر ساده تشکیل میشود نثر سادهٔ ما نوشتهای مکتوب است که شامل خصوصیات ذکرشده میباشد. با توجه به این خصوصیات یعنی توالی جملات روشن مطابق قواعد زبانی، فرد مترجم کمتر دچار اشتباه و ابهام میشود و برای انجام قسمتهای مختلف نثر کمتر از دیگر نوشتهها دچار شک در کلمات و جملات میشود. یکی از خصوصیات بارز نثر ساده بیتکلفی و روانگویی این نوع نوشته است بنابراین مترجم در بازگردانی و ترجمهٔ اینگونه نوشتهها باید این اصل هنری و ادبی نوشته مطابق خود متن انجام شود.
یکی دیگر از خصوصیات نثر ساده، نداشتن احساسات و عواطف در خود متن است. اینگونه موارد یعنی بیان احساسات و عواطف را تنها در نثرهای فنی مشاهده میکنیم.
وقتی میخواهیم یک نثر ساده را ترجمه کنیم باید توجه داشته باشیم الفاظ باید بهطور طبیعی در مکان خود قرار بگیرند و این خود نکتهٔ حائز اهمیتی است. نثرها از دیدگاه آثار و شیوههای آن به انواع مختلفی طبقهبندی میشوند. نثر محاورهای یا گفتاری، نثر علمی، نثر فنی یا ادبی و نثر مرسل از طبقهبندیهای نامبرده شده از نثر ساده میباشد. یکی از مهمترین نکات مخم و کلیدی در ترجمه نثر ساده کمک گرفتن از خلاقیت در هنگام ترجمه است به کار بردن ابتکار و خلاقیت در هنگام ترجمهٔ نثر ساده موجب زیباسازی متن میشود البته فراموش نکنید که در حین انجام این کار ساختار و مفهوم متن بهطور کامل حفظ شود.
مبانی و اصول ترجمه نثر ساده
در قسمت فوق در مورد نوع نوشتههای نثر توضیحاتی دادیم حال باید بدانیم برای ترجمهٔ نثر، نوشتهٔ ما از کدام نوع است و بر طبق آن شروع به انجام فرایند ترجمه کنیم. برای ترجمهٔ نثر ساده باید به ساختار و استراتژی نثر دقت نظر داشته باشیم و با بهرهگیری از معناها و معادلهای مناسب و رایج و با رعایت قوانین یکنواختی در کل متن شروع به کارکنیم. هدف از انجام تمامی این کارها برای این است که مطالعهٔ متن برای خواننده بهراحتی قابلفهم باشد و برای فهمیدن مطلب به تأمل زیاد نیازی نداشته باشیم.
برای راحتی و پیروی از قوانین ترجمهٔ ساده آنها را بهصورت اصولی درآوردهایم که با رعایت آن میتوانیم در ترجمهٔ نثر موفق باشیم اصول ترجمهٔ نثر ساده به شرح زیر است:
ساختار و چارچوب اصلی متن در هنگام ترجمه حتماً حفظ شود، در ترجمهٔ نثر ساده به متن امانتدار باشیم و نهایت دقت را در انجام فرایند ترجمه بهکارگیریم، بهرهگیری از معادلهای مناسب و رایج برای استفاده در متن، اگر کلمات کلیدی در متن وجود دارد بهصورت یکپارچه در کل متن از همان کلمه استفاده کنیم، رد سودمندی اثر و هدف اصلی نویسنده متن امانتدار و حافظ خوبی باشیم.
یکی از بخشهای موردنیاز برای انجام یک ترجمه نثر ساده و ترجمه متون ادبی، ویرایش تخصصی است در این بخش از کار اشکالاتی که برای محتوای ترجمه شده ما واردشده است را اصلاح میکنیم سعی در آراستگی ظاهری متن داشته باشیم و به این اثر هنری نظم و ترتیبی ببخشیم. بنابراین ویرایش تخصصی متن پس از اتمام ترجمهٔ یک امر ضروری است و موجب میشود که کار شما با بهترین کیفیت به کارفرما ارائه شود.