سفارش ترجمه
5 گام آموزش ترجمه کتاب (کامل ترین و جامع ترین راهنما)

5 گام آموزش ترجمه کتاب (کامل ترین و جامع ترین راهنما)

5  گام  اصلی ترجمه کتاب تخصصی و عمومی(بهترین و عملی ترین روش ها)

هدف شما از ترجمه یک کتاب چیست؟

چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید؟

آیا میخواهید خودتان کتاب را ترجمه کنید و یا میخواهید ترجمه انرا به کسی بسپارید؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

قوانین و هزینه ترجمه کتاب به چه صورت هست؟

چگونه یک کتاب برای ترجمه پیدا کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه شده را منتشر کنیم؟

آیا انجام ترجمه فوری کتاب مناسب است؟

پاسخ تمامی این سوالها و بیشتر را در این پست پوشش می دهیم.

قبل از شروع برای توضیح بهتر است با نحوه مدیریت سفارشات ترجمه کتاب و مراحل آن در موسسه پارس ترجمه آشنا شوید ، تصویر زیر گویای مراحل ترجمه کتاب می باشد:

مراحل ترجمه کتاب

حال اگر می خواهید سفارش خود را جهت انجام به ما بسپارید می توانید از طریق صفحه ثبت سفارش ترجمه اقدام کنید.

#گام 1- در ابتدا باید بدانید به چه دلیل کتابی را ترجمه می کنید ، آیا قصد دارید از ترجمه کتاب به منافع مالی برسید؟ آیا می خواهید کتاب را برای افزایش مهارت و دانش در حوزه ای تخصصی ترجمه کنید؟ آیا مترجم هستید و باید طبق سفارش ترجمه کتاب از سمت مشتری آنرا ترجمه کنید؟

پس از مشخص کردن هدف خود از ترجمه که این امری شخصی می باشد و کسی نمیتواند در این زمینه به شما کمک کند باید کتابی مناسب را برای ترجمه پیدا کنید و با مسائل در مورد اینکه چگونه کتاب ترجمه کنیم آشنا شوید.

#گام 2- بازهم طبق هدفی که از ترجمه دارید کتابی را جهت ترجمه پیدا می کنید. روش های متداولی که برای یافتن کتاب وجود دارد عبارتند از : معرفی استاد ، استفاده از سایت آمازون ، معرفی ناشران و پرس جو شخصی و... .

#گام3- چگونه بفهمیم که کتاب قبلا ترجمه نشده است؟

اگر شما مترجم کتاب هستید و کتابی را جهت ترجمه طبق هزینه ترجمه کتاب مشخصی به شما سپرده اند ، شما نیازی به این مرحله ندارید و میتوانید وارد مرحله ترجمه فوری کتاب شوید.

اما اگر شخصا میخواهید کتابی را که یافته اید ترجمه کنید ، اگر مقاصد مالی دارید باید دقت کنید این کتاب قبلا ترجمه و چاپ نشده باشد ، تا هزینه ترجمه کتاب برای شما قابل جبران باشد.

یافتن جواب این سوال که ایا کتابی که شما میخواهید ترجمه کنید قبلا ترجمه شده یا خیر از چند راه ممکن است ، اما توجه کنید قطعی نیست!

جستجو نام کتاب و یا نویسنده در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی، در این روش با مراجعه به این سایت و جستجو نام نویسنده و کتاب ( البته دقت شود حتما نام لاتین کتاب و نویسنده را جستجو کنید) اگر ترجمه ای قبلا انجام شده و مجوز گرفته باشد به شما اعلام می کند.

در این روش شما فقط اگر کاری قبلا ترجمه شده باشد از ان مطلع خواهید شد.

حالا در نظر بگیرید که کتابی را که انتخاب کرده اید ، استعلام گرفتید و متوجه شدید تا حالا ترجمه نشده . خب اگر در همین زمان توسط شخص دیگری در حال ترجمه بود باید چطور متوجه شوید؟ و آیا می توانید با انجام ترجمه فوری کتاب ، آنرا زود ترجمه کنید؟

پاسخ به این سوال قطعی نیست و نمیشود راهی را با اطمینان معرفی کرد ، اما می توان با پرس جو از همکاران ، اساتید دانشگاهی ، ناشران ، ناشر خارجی و جستجو در اینترنت و تالارهای گفتگو تا حدودی اطلاعات کسب کرد.

پس باید به خاطرداشته باشید قبل از پاسخ به این سوال که چگونه کتاب ترجمه کنیم ، باید کتاب مورد نظر خود را برای ترجمه پیدا کنیم و سپس هزینه ترجمه کتاب را برای خود تخمین بزنیم.

#گام 4- آشنایی با قوانین ترجمه تخصصی کتاب (البته در این چون قانون کپی رایت رعایت نمیشود عملا بلااستفاده است!)

در تمام دنیا اگر بخواهند کتابی را از زبانی به زبان مبدا خود ترجمه کنند ، ابتدا مترجم کتاب باید یک ناشر جهت انتشار کتاب ترجمه شده پیدا کند. در مرحله بعد این ناشر باید با ناشر خارجی وارد مذاکره شود و برروی  مواردی مانند حق تالیف و قیمت و تیراژ با هم توافق کنند و بعد مراحل اینکه چگونه کتاب ترجمه کنیم را طی کنند.

اما در ایران متاسفانه به دلیل عدم رعایت قوانین نشر و کپی رایت این موضوع کاملا نادیده گرفته می شود که علاوه بر اسیب رساندن به وجهه بین المللی ایران در عرصه فرهنگ و هنر ، عملا کاری غیر اخلاقی و غیر انسانی هست.

البته معمولا اگر مترجم کتاب شخصی گمنام باشد و توسط ناشری محلی به تیراژی کمی کتابی ترجمه و منتشر شود شاید هیچوقت اصلا نویسنده ان کتاب نفهمد که کتابش به فلان زبان ترجمه شده است.

اما اگر مترجم کتاب شخص معروفی باشد و کتابی را بدون اجازه از ناشر ترجمه کند، به لطف اینترنت و دهکده جهانی بسرعت ، ناشر خارجی و نویسنده متوجه می شوند که البته باید بگم فقط متوجه می شوند و هیچکاری نمی توانند بکنند ، چون ایران معاهده برن (مبنی بر تحت پیگرد قراردادن ناشر و مترجم ) را امضا نکرده ، پس خیالتان راحت باشد!!!!

یک نمونه این داستان ،  شکایت سایمون کوپر از عادل فردوسی پور برای ترجمه کتاب "فوتبال علیه دشمن" می باشد که اقای فردوسی پور بدون اجازه کتاب او را ترجمه و توسط موسسه نشر چشمه منتشر کردند. در نهایت شکایت سایمون نیز به نتیجه نرسید زیرا در ایران قوانین کپی رایت وجود ندارد.!!!!

#گام 5- هزینه ترجمه کتاب

در ابتدا هم گفتیم که دو حالت برای ترجمه تخصصی کتاب وجود یا اینکه خودتان شخصا میخواهید کتابی را به هردلیلی (قبلا بیان شد) ترجمه کنید و یا میخواهید انرا به موسسه و یا مترجمی جهت ترجمه بسپارید.

یک از مهم ترین مسائل قبل از اینکه بدانیم چگونه کتاب ترجمه کنیم ، برنامه ریزی جهت منابع مالی و بودجه بندی برای ترجمه می باشد ، تا از لحاظ هزینه ترجمه کتاب ، خیالمان بابت سود از ترجمه راحت باشد و اینکه تا حدممکن از ترجمه فوری کتاب استفاده نکنیم.

اگر شخصا می خواهید کتابی را ترجمه کنید ، خب واضح هست که هزینه ترجمه کتاب ندارید ولی جهت تهیه کتاب اگر نسخه اصلی انرا بخواهید از سایت آمازون تهیه کنید باید انرا بپردازید و یا اینکه منابع مشابهی را برای درک بهتر مطلب نیاز باشد تهیه کنید.

اگر میخواهید انرا به مترجم و یا موسسه ای واگذار کنید باید توجه داشته باشید که فرایند ترجمه تخصصی کتاب همانند ترجمه تخصصی مقالات isi  بسیار پیچیده و قابل توجه می باشد و هزینه ترجمه کتاب تنها یک فاکتور مهم می باشد ، که در هر حوزه تخصصی بخصوص ترجمه کتاب پزشکی متفاوت می باشد.

مثلا در ترجمه متون تخصصی حقوق ، ترجمه بسیاری از منابع نیاز به داشتن تسلط یا یک مترجم زبان فرانسه دارد ، لذا در این شاخه ریسک نکنید و یک مترجم مناسب پیدا کنید.

منابع بعضی از رشته های دیگر مانند ترجمه متون تخصصی عمران که نیاز به ترجمه فنی دارد ، را می توانید خودتان انجام دهید.

حتما در ارجاع کار خود به مترجم کتاب و موسسه وسواس به خرج دهید و قبل از نهایی کردن سفارش از انها نمونه ترجمه دریافت کنید و با مقایسه ان با دیگر مترجمین و موسسات از لحاظ کیفیت و هزینه ترجمه کتاب، بهترین را انتخاب کنید و سرعت آنها را برای انجام ترجمه فوری کتاب بسنجید.

با توجه به عدم وجود نظام قیمت گذاری واحد ، هر موسسه ای هزینه ترجمه کتاب متفاوت و طبق نرخنامه شخصی قیمت گذاری می کند ، که میتوانید در صفحه لیست قیمت ، نرخنامه موسسه پارس ترجمه را مشاهده کنید که البته برای ترجمه فوری کتاب این هزینه متفاوت می باشد.

لازم به ذکر است که سفارشات ترجمه تخصصی کتاب دارای تخفیف می باشند که بعد از ارائه درخواست و شمارش کلمات مشخص می شود.

نکته اخر اینکه در همه موسسات تعداد صفحات استاندارد بر مبنای هر 250 کلمه مشخص می شود.

#گام 6-  چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

مهم نیست شما مترجم کتاب هستید و یا شخصا می خواهید کتابی را ترجمه کنید این گام می تواند کمک شایانی به شما در ترجمه تخصصی کتاب کند. به نکات زیر با دقت توجه کنید:

  • زمانبندی

ببنید ترجمه تخصصی کتاب یک فرایند هست ، باید مرحله به مرحله پیش بروید دوباره بگردید به مرحله قبلی و درستی کار خود را چک کنید و در نهایت از ان مرحله اطمینان حاصل کنید.

لذا زمان بسیار اهمیت دارد. چه مترجمید و چه شخصا ترجمه می کنید به هیچ عنوان با این فاکتور درگیر نشید زیرا نمیتوانید انرا شکست دهید و در نهایت با ترجمه فوری کتاب خود را شکست داده اید!!!!

در انجام ترجمه بهترین زمابنندی را داشته باشید ، اگر مترجم کتاب هستید به هیچ عنوان به دلیل دریافت هزینه بیشتر یک کتابی را که میدانید حداقل 2 ماه زمان می برد را برای یک ماه قبول نکنید چون در نهایت شما هستید که شرمنده می شوید و مشتری خود را ناراضی خواهید یافت.

اگر کار خودتان را انجام می دهید هیچوقت به ناشرتان وعده زمان کم ندهید زیرا بازهم شما هستید که شرمنده می شوید و در نهایت ناشر خود را ازدست خواهید داد زیرا معمولا ترجمه فوری کتاب دارای نواقص و ضعف ها مخصوص به خود می باشد.

در مراحل ترجمه تخصصی کتاب همیشه بیشترین زمان را اعلام کنید تا شرمنده نشوید و بتوانید کاری مناسب و شاخص را در پایان زمان تحویل دهید و بخاطر افزایش مبلغ ، خود را درگیر ترجمه فوری کتاب مکنید.

ترجمه فوری کتاب را همیشه آخرین گزینه برای ترجمه تخصصی کتاب قرار دهید.

این نکته مهم را فراموش نکنید:

زمان کوتاه ترجمه را فدای هزینه نکنید!!!!

  • با کتاب و نویسنده ان اشنا و دوست شوید

قبل از اینکه کتابی را شروع به ترجمه کنید ابتدا چند فصل از انرا بخوانید (لازم نیست تمام کتاب را ابتدا بخوانید) ، در مورد نویسنده کتاب و دیگر کتاب های او تحقیق کنید ، به اصطلاح من با ان کتاب دوست شوید و حرفش را بفهمید.

هدف نویسنده کتاب از نوشتن ان کتاب را متوجه شوید ، با موضوعات مختلف ان اشنا شوید و روحیات نویسنده را بشناسید.

به یاد داشته باشید ترجمه کتاب همیشه برای منافع مالی نیست. با ترجمه کتاب ما فرهنگ ، گفتمان و اندیشه نویسنده را می خواهیم منتقل کنیم ، پس وظیفه سنگینی داریم و باید درست عمل کنیم.

اگر این گام را محکم و درست بردارید ، من به شما قول میدهم به بالاترین منافع مالی نیز خواهید رسید.

  • افزایش مهارت و دانش کلمات

توجه کنید ترجمه یک کتاب فنی تخصصی با یک کتاب ادبی و هنری بسیار تفاوت می کند. در ترجمه کتاب تخصصی باید در همان حوزه فنی معادل تمام کلمات تخصصی را بدانید و از معادل مناسب استفاده کنید زیرا نباید در انتقال کلام نویسنده به خواننده تفاوتی ایجاد شود ، و توصیه می شود در این مورد اصلا از گزینه ترجمه فوری کتاب استفاده نکنید.

بطور مثال باید درسفارشاتی مانند ترجمه متون تخصصی پزشکی ، کاملا با اصطلاحات و کلمات تخصصی رشته پزشکی اشنا بود.

مهم ترین مسئله برای پاسخ به سوال "چگونه کتاب ترجمه کنیم" ، داشتن سطح بالای از مهارت و دانش در کلمات می باشد.

در ترجمه کتاب ادبی و هنری مانند ترجمه رمان ، نیازی نیست مترجم حتما همانطور که نویسنده مطلب را بیان کرده منتقل کند و میتواند با توجه به گام قبلی (دوست شدن با کتاب و نویسنده) آنرا تغییر دهد و با زیبایی شناسی خود و هنرمندی در زبان مقصد انرا منتقل کند.

  • یکپارچه و یکنواخت ترجمه کنید

شاید خودتان هم متوجه شده باشید گاهی اوقات کتابی را مطالعه کنید که یکجا یک جمله را به یک صورت ترجمه کرده اند و در جایی دیگر به شکلی  دیگر. به نظر شما چه دلیلی دارد؟

واضح هست که کار را یا دو مترجم متفاوت انجام داده اند و یا کار بررسی و ویرایش نهایی نشده است.

فراموش نکنید بعنوان مترجم کتاب وظیفه شما هست که کارتان بی نقص باشد و باید بعد از هر فصل و یا هر بخش ترجمه خود را بررسی و سپس نهایی کنید.

در نهایت نیز کلیه فصول ترجمه خود را بررسی کنید و دنبال چنین مواردی بگردید که شاید در دوجای مختلف دو ترجمه متفاوت کرده اید اما اینکار چگونه قابل انجام است؟!!!

به لطف پیشرفت تکنولوژی و فناوری های جدید شما می توانید از ماشین های ترجمه و حافظه های ترجمه که توسط شرکت اس دی ال ترادوس منتشر شده استفاده کنید. البته خیلی از امکانات این نرم افزارها قابل استفاده نیست ولی تا حدودی در این بخش میتواند کمک شایانی به شما بکند.

#گام 5- چگونه کتاب ترجمه شده را منتشر کنیم؟

ببینید در این بخش هم دو حالت داریم یا اینکه مترجم هستید و یا اینکه شخصا ترجمه کتاب خود را انجام داه اید. اگر مترجم هستید شما وظیفه ای در انتشار و یا یافتن مشتری ندارید و انرا تحویل کارفرما خود می دهید.

اگر شخصا کاری را ترجمه کنید و تمامی مراحل بالا را پشت سر گذاشته اید و به اصطلاح به غول اخر رسیدید باید به چند نکته توجه کنید:

 اول اینکه اگر قصد دارید این کار را ادامه بدهید و اینده ای برای خود متصور می شوید حتما در انجمن ها و تالارهای گفتگو نویسندگان و مترجمین فعالیت داشته باشید. در گروه های مرتبط در تلگرام و فیسبوک عضو شوید و سعی کارهای خود را منتشر کنید.

در مرحله بعد به دنبال ناشر باید بگردید. اگر کار قوی و دارای توجیه اقتصادی ترجمه کرده باشید ، شک نکنید ناشر خوبی پیدا خواهید کرد و از این به بعد آن به عهده ناشر است که شابک و فیپا را از سازمان اسناد و کتابخانه ملی اخذ کند و در نهایت بعد از دریافت مجوز از ارشاد  برای چاپ با یک چاپخانه قرارداد ببندد.

اگر در یافتن ناشر سرمایه گذار ناموفق بودید اصلا نا امید نشوید.

بزرگترین مترجم های دنیا اولین کارهای خود را مجانی ترجمه می کردند و هیچ ناشری حاضر به سرمایه گذاری بروی انها نبود. اما نا امید نشدند و بازهم ترجمه کردند.

فراموش نکنید حتی اگر کسی کار شما را برای انتشار قبول نکرد ، شما در حال کسب تجربه هستید و در دنیای ترجمه هیچ چیز بیشتر از تجربه نمیتواند به شما کمک کند ، درنتیجه شما درحال ایجاد گنجینه ای از تجربه و نمونه کار برای خود هستید. درنهایت موفق خواهید شد و ناشران بسیاری خود جهت ترجمه به شما مراجعه خواهند کرد.

اما اگر اصرار دارید با هزینه شخصی کتاب خود را منتشر کنید ، اکثر ناشران با شما همکاری می کنند و مراحل لازم که در بالا ذکر شد را انجام می دهند.

در نهایت با کلیه فرایند ها ، پیچ و خم ها و مسائل ترجمه کتاب اشنا شدید.

آیا تا حالا کتاب ترجمه کرده اید؟

آیا در ترجمه فوری کتاب تا کنون به مشکل برخورده اید؟

چه کتابی ترجمه کرده اید؟

این پست چه کمکی به شما کرده است؟

آیا مطالب این پست برای شما مفید بود؟

حتما در قسمت نظرات ، کامنت بزارید و منو از نظر خودتون مطلع کنید.

 

 

 


نظرات (0)

    نظر بدهید